954 55 15 78 cmartinez@us.es

Doctora en Filología Alemana del  Departamento de Filología Alemana de la Universidad de Sevilla. Pertenece actualmente al Grupo de Investigación HUM 809. Neurociencia Cognitiva y Lenguas. Neurodidáctica de las Lenguas Extranjeras. Lingüística aplicada a la L2. Ha desarrollado su amplia experiencia docente en el ámbito de la enseñanza del alemán como lengua extranjera, impartiendo tanto asignaturas de lengua instrumental como otras centradas en la gramática y en la cultura. Su trayectoria investigadora se define por el estudio de estrategias de desarrollo e implementación del aprendizaje significativo y metodologías activas.

En la actualidad ocupa el cargo de Secretaria del Departamento de Filología Alemana.

Coordinadora del Grado en Lengua y Literatura Alemanas, Coordinadora de Movilidad Internacional de alumnos salientes y Defensora del Estudiante en su departamento han sido otros cargos de gestión desempeñados hasta ahora.

Es miembro representativo en la Facultad de Filología de la Red de Referentes para la Convivencia y el Buentrato en la Universidad de Sevilla, en la que cuenta con una amplia formación.

Es miembro de la Comisión Directiva de la Red Internacional Multidisciplinar de Estudios de Género

Cristina Martínez Fraile

Profesora e Investigadora

Consentimiento

14 + 13 =

EXPERIENCIA DOCENTE
  • Alemán Empresarial y para el Turismo-Grado en Lengua y Literatura Alemanas
  • Aprendizaje y enseñanza de las materias de Lengua Extranjera (Alemán)-Máster Univers. En Profesorado de E.S.O y Bachillerato, FP y E.Idiomas
  • Complementos de formación disciplinar en Lengua Extranjera (Alemán)-Máster Univers. En Profesorado de E.S.O y Bachillerato, FP y E. Idiomas
  • Didáctica de la Lengua y Literatura Alemana-Grado en Lengua y Literatura Alemanas
  • Fundamentos de Gramática Alemana
  • Historia Cultural de los Países de Habla Alemana
  • Historia de la Lengua Alemana
  • La Lengua como Vehículo Cultural, Ideológico y Económico-Máster Universitario en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales
  • Prácticas Externas en Lengua Extranjera (en Centros de Secundaria)-Máster Univers. en Profesorado de E.S.O y Bachillerato, FP y E. Idiomas
  • Procesos de Globalización Lingüística-Máster Universitario en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales
  • Trabajo Fin de Grado-Grado en Lengua y Literatura Alemanas
  • Trabajo Fin de Máster-Máster Univers. en Profesorado de E.S.O y Bachillerato, FP y E. Idiomas
  • Traducción Literaria y Mundo Editorial-Grado en Lengua y Literatura Alemanas
  • Traducción para el Medio Audiovisual: la Subtitulación-Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
  • Idioma Moderno II (Alemán)
  • Lengua Alemana A1
  • Lengua Alemana A2
  • Curso de Formación Continua. Alemán aplicado a la gestión hotelera. Nivel Avanzado.
  • Alemán Turístico I y II (FTF Universidad de Sevilla)
  • Ampliación Alemán Turístico (FTF Universidad de Sevilla)
  • Tutora de Prácticas Externas en la FTF de la Universidad de Sevilla
  • Tutora de Práctica del MAES
  • Traducción de Textos Alemanes
  • Fonética práctica del alemán
  • Curso de Formación Continua. Alemán aplicado a la gestión hotelera. Nivel Avanzado
DIRECCIÓN DE TFG/TFM

 DIRECCIÓN DE TFG

  • Olvidadas y silenciadas: pioneras del arte alemán. Ruta turística con perspectiva de género por los museos más relevantes de Alemania (Rocío López Ayora)
  • M-learning para el aprendizaje de la lengua alemana: Duolingo (Francisco Salvador Rodríguez)
  • Lern Deutsch. Die Stadt der Wörter. La gamificación aplicada al aprendizaje de la lengua alemana en un nivel básico (Ana Lamela Berzal)
  • La educación emocional en el aula de DaF. Estrategias para el aprendizaje autónomo (Ignacio Mateja Cabello)
  • El tándem online vía Skype como respuesta pedagógica para mejorar la competencia oral en alemán y en español (Guadalupe Rodríguez Liñán)
  • Quizlet como recurso interactivo en la enseñanza del léxico alemán. Una propuesta didáctica (Marta María Macías Acosta)
  • La vida es bella y el elemento de los campos de concentración. (Rocío Carrasco Díaz)
  • El turismo de golf alemán como motor socioeconómico: una muestra de relación causal de inversión inmobiliaria en España (Lidia Benítez Alonso)
  • La acreditación de alemán militar como lengua extranjera en el ámbito de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado. (Gloria Manchado Porras)
  • La expansión de la lengua alemana en el mundo. Una revisión histórica desde la Colonización hasta las políticas lingüísticas actuales. (Carlota Benassar Alcalde)
  • La competencia fonética del alemán como lengua extranjera en un entorno digital. (Raul Anguita Cobo)
  • La competencia léxica a través de recursos digitales en Alemán como Lengua Extranjera (José Antonio Vasco Prieto)
  • El escenario digital para el desarrollo de la competencia oral en Alemán como Lengua Extranjera (Delfina De Acharán)
  • El tratamiento del error para estudiantes hispanohablantes de Alemán como Lengua Extranjera (Eva Montedeoca Moreno)
  • El fenómeno del turismo oscuro y su estudio en Alemania (Carmen Delgado Rodrigo)
  • La cuestión racial como motivo para el enaltecimiento o la destrucción de la mujer: Magda Goebbels vs. Gisella Perl, dos realidades del Tercer Reich (Paloma Migoya García)
  • La homosexualidad en la RDA y la RFA. La lucha de la comunidad gay a través del muro de Berlín (Francisco Luis Infante Vásquez)
  • Propuesta didáctica para la inclusión cultural del alumnado inmigrante a través del aprendizaje de la lengua alemana. (Carla Cecilia Muriel Gutiérrez)

DIRECCIÓN DE TFM

  • Subsanación de errores en la pronunciación de grupos fónicos de alemán como lengua extranjera en estudiantes hispanohablantes. Propuesta didáctica de mejora (Nazaret Mancheño Manzano)
  • Propuesta de mejora: enseñanza de Landeskunde mediante aprendizaje en estaciones en secundaria (Alicia Naranjo)
  • Análisis y Traducción Alemán/Inglés-Español del
    Subtitulado del Videojuego Edna Bridet aus /Edna&Harvey: The
    Breakout (María del Mar Sierra)
  • Análisis de la Traducción de culturemas en el doblaje alemán
    de «Ocho apellidos vascos» (Rubén Gallego)
  • Análisis de la traducción del humor en un corpus representativo de The Big Bang Theory del inglés al alemán y español (Nazaret Mancheño)

  • Referentes culturales del espacio DACHL en el aula de Segunda Lengua Extranjera-Alemán (Francisco López)
  • La competencia intercultural como instrumento de refuerzo de la
    inteligencia lingüística en una lengua extranjera (Sonia von Cappeln)
  • La literatura de entretenimiento como escenario para el aprendizaje de contenidos lingüísticos, sociales, culturales e históricos en la enseñanza de alemán como lengua extranjera (María Rodríguez) 

Proyecto de innovación docente: Innovación docente en el desarrollo de la competencia léxica en lengua extranjera. Aprendizaje interactivo audio-oral de formas léxicas

Más que traducción literal, una traducción cultural: expresiones andaluzas para alemanes

Manifestaciones neurológicas derivadas del trabajo cooperativo en el aprendizaje de lenguas extranjeras

El valor pedagógico del turismo oscuro: viajes de “memoria histórica”

La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla

Dificultades comunicativas de emigrantes temporales en Andalucía. Una demanda y un reto para la traducción dialectal

Materiales educativos en Plataforma Virtual: Teoría y Práctica de la Traducción

555 expresiones idiomáticas comunes en alemán y en español

Materiales educativos en Plataforma Virtual: Historia y Cultura del Ámbito Alemán

¿Sientes malestar? Filología te escucha, te acompaña, te orienta y juntas actuamos.

2015 Projektakte Z57194515 (27.06.2015 – 06.07.2015) Studienreise nach Deutschland (Nürnberg, Weimar, Jena, Leipzig, Berlin)

2018 Projektakte ID-57427724 (21.06.2018 – 2.07.2018) Studienreise nach Deutschland (Organización de la ruta “Erinnerungsorte in Deutschland”- Berlin, Jena, Weimar, Bremen, Hamburg).

Universität Berlin, Jena, Weimar, Bremen, Hamburg

Universität Münster

Universität Nürnberg, Jena, Weimar, Leipzig, Berlin

Universität Wien

Universität Bielefeld

Universität Bielefeld

Universität Bielefeld

Huellas alemanas en Hispanoamérica, huellas indígenas en la lengua alemana

Samuel Hahnemann. Su vida y su obra

Adaptación curricular en la asignatura Teoría y Práctica de la Traducción Alemana. Una alternativa para las clases de traducción

Los atributos subjetivos asociados al vino presentes en lasexpresiones fijas alemanas y en las españolas. Una aproximación intercultural

El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español

El color: un aspecto objetivo o subjetivo. Die Farbe: eine objektive oder eine subjektive Realität?

Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos alemanes

La accesibilidad lingüística en el ámbito sanitario público de Andalucía: posibilidades de intermediación en el contexto hispano-alemán

Reflexión metodológica sobre el tratamiento explícito de los aspectos culturales en los grados de lengua y literatura y su repercusión en la enseñanza de lenguas extranjeras.

Adecuación de la literatura de entretenimiento con contenido histórico en el ámbito universitario

Individualismo y aprendizaje social en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras: Una aproximación neurocognitiva

El cerebro social: aprendizaje colaborativo basado en proyectos: aplicación al aprendizaje de la L2

La etimología y la traducción como recursos en la enseñanza de lenguas extranjeras

La relación «alemán-lenguas clásicas»: un recurso de provecho para el estudiante hispanohablante

Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera

Universität Bielefeld

“El aprendizaje de léxico alemán a partir del español por la presencia de raíces clásicas comunes. Una técnica complementaria”. Trabajo de Investigación. Suficiencia Investigadora.

Aprender palabras alemanas y españolas a través de etimologías comunes

Internet como ventana al mundo. Recurso activo en la enseñanza de los aspectos culturales de una lengua extranjera

Landeskundliche Netzangebote für DaF-Lerner. Ein aktives Modell aus methodisch-didaktischer Sicht

Invertir la enseñanza sobre los «falsos amigos»: una innovadora aplicación estratégica

Los «verdaderos amigos» para los estudiantes hispanohablantes en el aprendizaje de léxico alemán

Actual Secretaria del Dpto. Filología Alemana

Miembro Directivo de la Red Internacional Multidisciplinar de Estudios de Género 

https://ffyl.uncuyo.edu.ar/red-internacional-multidisciplinar-en-estudios-de-genero-rimeg- 

Codirectora de la Revista Futhark 

https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark 

Miembro del Comité Editorial de la Revista Melibea

Miembro del Comité Editorial de la Revista Estudios Franco-Alemanes

PROPONENTE DE MOVILIDAD ERASMUS
Alemania > Augsburg; Hamburg; München
Francia > Bordeaux
Italia > Siena
Polonia > Krakow; Poznan

Otros cargos de gestión desempeñados:

Coordinadora del Grado en Lengua y Literatura Alemanas

Tutora del Plan de Orientación y Acción Tutorial 

Defensora del Estudiante en el Dpto. Filología Alemana

Dirección de prácticas de MAES

Dirección de prácticas US

Coordinación y gestión del Programa de Igualdad

Pertenencia a Comisiones del Departamento

Dirección de los proyectos del DAAD

Participación en diferentes Comités Científicos

Miembro evaluador de la Revista Itinerarios